王洪涛
学位:博士
职称:教授(博导)
Email:wanghongtao@bfsu.edu.cn
教授课程:
翻译学研究;翻译批评;英汉双向笔译;翻译:理论与思考
研究方向:
社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究
工作经历:
2017-今:必赢766net手机版必赢766net手机版教授
2006-2017:天津外国语大学必赢766net手机版副教授、教授
教育背景:
博士:南开大学英语语言文学(翻译学)专业
硕士:天津外国语学院英语语言文学(翻译理论与实践)专业
本科:烟台师范学院英语语言文学专业
学术兼职:
中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长
中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事
国家社科基金项目成果鉴定专家
必赢766net手机版国家翻译能力研究中心学术委员会委员
天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员
海外经历:
2012-2013 牛津大学英语语言文学系访问学者
学术成果:
2018:【学术专著】《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,浙江大学出版社
2017:【学术编著】《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,南开大学出版社
2012:【英文译著】The Tiger of Majesty and Power. Global ePress LLC; World Publishing Xi’an Corporation Limited.
2008:【学术专著】《翻译学的学科建构与文化转向》,上海译文出版社
2019:【主持专栏】“社会学视角翻译研究”专栏,《上海翻译》
2022:【论文】“中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读”,《当代外语研究》
2021:【论文】“中国古典文论在西方英译与传播的理论思考——社会翻译学的观察、主张与方略”,《中国翻译》(中国人民大学书报资料中心《语言文字学》2022年第3期全文转载)
2021:【论文】“从‘翻译诗学’到‘比较诗学’与‘世界诗学’——建构中国文论国际话语体系的路径与指归”,《中国比较文学》(中国人民大学书报资料中心《外国文学研究》2021年第12期全文转载)
2021:【论文】“《沧浪诗话》在西方的英译与传播——两种代表译本的翻译诗学对比分析”,《中国文化研究》
2020:【论文】“基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究”,《解放军外国语学院学报》
2018:【论文】“文学翻译在英国:翻译与社会的共变”,《中国翻译》
2018: 【论文】“中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征”,《国际汉学》
2016:【论文】“‘社会翻译学’研究:考辨与反思”,《中国翻译》
2016: 【论文】“中国社会翻译学研究十年(2006-2016):思考、回顾与展望”,《上海翻译》
2011:【论文】“建构‘社会翻译学’:名与实的辨析”,《中国翻译》
2006: 【论文】“超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思”,《外语学刊》
2006:【论文】“从‘含蓄朦胧’到‘显豁明晰’——以中西比较美学为指归的散文英译研究”,《外语教学》
2005:【论文】“中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠‘善译’理论之现代诠释”,《外语学刊》
主持项目:
2021至今:国家社科基金项目(主持人):中国文论英译的社会翻译学研究
2013-2019:国家社科基金项目(主持人):中国古典文论在西方的英译与传播研究
2009-2016:国家社科基金项目(子课题负责人):《蒙古秘史》的多维翻译研究
2008-2011:天津市哲学社会科学规划基金项目(主持人):社会学视阈下翻译的文化建构功能研究
奖励与荣誉:
2021:必赢766net手机版必赢766net手机版研究生优秀教学奖
2020:必赢766net手机版必赢766net手机版本科优秀教学奖
2020:必赢766net手机版必赢766net手机版研究生优秀教学奖
2019:必赢766net手机版必赢766net手机版研究生优秀教师奖
2019:必赢766net手机版必赢766net手机版本科优秀教师奖
2015:天津市“131”创新型人才培养工程第一层次人选
2012:天津外国语大学第八届优秀科研成果一等奖
2008:中国翻译协会授予“中国翻译事业优秀贡献奖”
应邀讲座:
2022-4-27“社会翻译学研究绎解”,华中科技大学
2022-3-31“社会翻译学研究的理论方法与应用价值”,上海外国语大学
2021-9-29 “社会翻译学方法在文学翻译中的应用”,浙江大学
2019-10-17“社会翻译学的理论思想与研究方法”,北京师范大学
2017-11-24“翻译标准:批判性建构及其实践意义”,云南师范大学
2013-5-9 “从‘阆风苑’到‘伊甸园’——中国文学在西方的译介与传播”,牛津大学,牛津中国学联“华文讲坛”
主旨发言:
2022-11-26 “How could Socio-Translation Studies Define Translation Practice?”, Nankai International Symposium on Multidisciplinary Development in Translation Studies, Nankai University.
2021-12 -13 “社会翻译学之于中国文学外译研究:思想启迪与方法借鉴”,“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”高层论坛,中山大学
2019-11-10“中国古典文论在西方的英译与传播——社会翻译学的观察与方略”,“新世纪英美文学与翻译”国际学术研讨会,兰州大学
2015-6-7“中国古典文论在英语世界传译的历时描写”,“中国典籍外译高层论坛”,浙江师范大学
2013-10-28 “A Panorama of Paradigms in Translation Studies in China (2003-2013)”,2013 International PhD Forum in Translation Studies, Nankai University.